A régi sláger újratöltve a járványtól való szabadulásunk hajnalán
https://www.youtube.com/watch?v=EbUcqbS5Usk
C:\Users\user\Pictures\Jönnek a boldog szép napok - Nagy Feró és Bagi Iván.png
A Római Lazio futballcsapat himnuszát - az 56-os magyar szabadságharcról szóló dalt - állva énekelte a lelkes hallgatóság Orbán Viktor római beszéde közben 2019. szeptember 21-én.
(A dalszöveg magyarul is, és a himnusz linkje, illetve a teljes Orbán-beszéd alább található!)
Az olasz labdarúgó bajnokság egyik élvonalbeli együttesének, a Lazio Rómának a himnusza valóban az 1956-os magyar forradalomnak és szabadságharcnak állít emléket.
Az otthoni mérkőzéseit a római olimpiai stadionban játszó Lazio szurkolóinak több tízezres tömege minden mérkőzésen elénekli az Avanti ragazzi di Buda, avanti ragazzi di Pest c. dalt, amely a klub himnusza is egyben.
Ez a magyar nemzetet dicsőítő és a szabadságharcnak leverését közömbösen szemlélő világot, világhatalmakat ostorozó dal.
Az olasz dal teljes szövegét, és annak nyersfordítását, valamint a dal énekelt változatát, illetve a teljes Orbán-beszédet az alábbiakban közzétesszük:
Avanti ragazzi di Buda
Előre, budai srácok!
avanti ragazzi di Pest
Előre, pesti srácok!
studenti, braccianti, operai,
Diákok, napszámosok, munkások,
il sole non sorge piu ad Est.
a nap többé nem Keleten kel.
Abbiamo vegliato una notte
Átvirrasztottunk egy éjszakát,
la notte dei cento e piu mesi
száz és még több hónap éjszakáját,
sognando quest'alba d'ottobre,
októbernek ezen hajnaláról álmodva,
quest'alba dei giovan'ungheresi.
a magyar fiatalság ezen hajnaláról.
Ricordo che avevi un moschetto
Emlékszem volt egy puskád,
su portalo in piazza, ti aspetto,
hozd le a térre, várlak,
nascosta tra i libri di scuola
a tankönyvek közt elrejtve
anch'io portero una pistola.
én is viszek egy pisztolyt.
Sei giorni e sei notti di gloria
Hat dicsőséges napon és éjjelen át
duro questa nostra vittoria
tartott a győzelmünk,
ma al settimo sono arrivati
de a hetedik napon megérkeztek
i russi con i carri armati.
az oroszok a harckocsikkal.
I carri ci spezzan le ossa,
A tankok összezúzzák a csontjainkat,
nessuno ci viene in aiuto
senki sem nyújt segítséget,
il mondo e rimasto a guardare
a világ csak bámul
sull'orlo della fossa seduto.
a sír széléről.
Ragazza non dirlo a mia madre
Leány, ne mondd meg anyámnak,
non dirle che muoio stasera
ne mondd meg, hogy meghalok ezen az estén,
ma dille che sto su in montagna
mondd azt, hogy a hegyekben vagyok,
e che tornero a primavera
és visszatérek tavasszal.
Compagni noi siam condannati,
Bajtársaim, végünk,
sconfitta e la rivoluzione
a forradalmat leverték,
fra poco saremo bendati
nemsokára bekötött szemmel
e messi davanti al plotone
az osztag (~kivégzőosztag) elé állítanak.
Compagno il plotone s'avanza,
Bajtársam a sereg halad előre,
gia cadono il primo e il secondo
már elesik az első s a második,
finita e la nostra vacanza,
vége a szabadságunknak,
sepolto l'onore del mondo
a világ becsülete eltemettetett.
Compagno riponi il fucile
Harcostársam, tedd el a fegyvert
torneranno a cantare le fonti
a források újra énekelni fognak
quel giorno serrate le file
a napon, melyen zárjátok a sorokat,
e noi torneremo dai monti
és mi visszatérünk a hegyekből.
Avanti ragazzi di Buda,
Előre, budai srácok!
avanti ragazzi di Pest
Előre, pesti srácok!
studenti, braccianti e operai,
Diákok, napszámosok, munkások,
il sole non sorge piu all'Est.
a nap többé nem Keleten kel.
kattints a dal linkjére:
https://www.youtube.com/watch?v=xGuIM_PPZmQ
utána Orbán Viktor beszédére:
https://www.youtube.com/watch?v=9MrXq6-Yrs4
fotó: C:\Users\user\Pictures\Orbán róma beszéd.jpg